マチナカ年代記

ぼくが考え、書いてきたこと。

2309:ホームズを英文で読む(02)

こんにちは。

本作(=「赤毛連盟」)の邦訳のタイトルですが、「100分de名著」テキストでは「赤毛組合」となっていますね(放送テキスト38ページ参照)。

 

 

英文

With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and closed the door behnid me.

語句

apology 謝罪、お詫び

intrusion 押しつけ、割り込み

be about to (人が)まさにしようとしている

withdraw ひっこめる

pull 引き寄せる

abruptly 急に、不意に

behind うしろに

試訳

私が割り込んだことを詫び、まさに引き返そうとしていたとき、ホームズは急に部屋に私を入れて、背後でドアが閉じられた。

参照訳

邪魔をしたことを詫びて、そのままひきさがろうとすると、いきなりホームズが私を部屋にひっぱりこみ、後ろでドアをしめてしまった。

◇       ◇       ◇

行為の主体と行為の関係の「対」が、うまく捉え切れていないですね・・・。